hilfdirselbst.ch
Facebook Twitter gamper-media
« « 1 2 3 » »  
Gerald Singelmann  M  p
Beiträge: 6165
16. Okt 2009, 12:05
Beitrag #16 von 40
Beitrag ID: #411489
Bewertung:
(13763 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Ist "Versatzabstand" in den Textrahmenoptionen nicht ein Pleonasmus?
"Abstand vom Rahmen" klingt selbsterklärender
als Antwort auf: [#411486] Top
 
X
Jochen Uebel p
Beiträge: 3196
16. Okt 2009, 12:08
Beitrag #17 von 40
Beitrag ID: #411492
Bewertung:
(13759 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Antwort auf [ Gerald Singelmann ] Ist "Versatzabstand" in den Textrahmenoptionen nicht ein Pleonasmus?
"Abstand vom Rahmen" klingt selbsterklärender


Ist selbsterklärender.
(Pleonasmus :-) : http://bit.ly/2KsZTk)
Grüße, Jochen
als Antwort auf: [#411489]
(Dieser Beitrag wurde von Jochen Uebel am 16. Okt 2009, 12:09 geändert)
Top
 
Jochen Uebel p
Beiträge: 3196
16. Okt 2009, 12:11
Beitrag #18 von 40
Beitrag ID: #411494
Bewertung:
(13754 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Und warum nicht auch "Abstand vom Rahmen" statt "Offset".
Und "Fest" statt "Fixiert".
Grüße, Jochen
als Antwort auf: [#411489] Top
 
Kai Rübsamen  M  p
Beiträge: 4338
16. Okt 2009, 12:46
Beitrag #19 von 40
Beitrag ID: #411504
Bewertung:
(13729 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Seit mir bitte nicht böse, aber was wir hier gerade machen bringt gar nichts!

Es ist keine gute Idee hier kreuz und quer über verschiedene Übersetzungen zu diskutieren.

Es ist auch nicht realistisch das aufgrund unserer Vorschläge das komplette Interface neu übersetzt wird. Sachen wie Format oder Versatzabstand tun doch keinem weh, auch der Begriff Objektstil ist in anderen Adobe Programmen (Illu u. PS) präsent.

Sollten wir uns nicht erstmal auf wirklich wesentliche Dinge beschränken die in der deutschen Übersetzung fast falsch erscheinen (wie z.B. Druckbogen)?

Unter nachfolgendem Link hat sich einer mal die Mühe gemacht die deutschen und englischen Begriffe gegenüberzustellen. Sicher schon etwas Älter, aber das meiste hat noch Bestand.

http://www.mediawerk.de/...ad/InDesign-Menu.htm

Ich schlage vor, das sich jeder der hierzu etwas beitragen möchte einmal die deutschen u. englischen Begriffe aus dieser Liste ansieht und überlegt, wo WIRKLICH DRINGENDER HANDLUNGSBEDARF besteht.

Hier sollte dann zusammenfassend in meiner vorgeschlagenen Weise:
Englische Bezeichnung > bisherige Übersetzung > Vorschlag

gepostet werden.

Gruß Kai
_______________________


Neu: "GREP für Grafiker – S&E mit regulären Ausdrücken in InDesign": Video2Brain
als Antwort auf: [#411494]
(Dieser Beitrag wurde von Kai Rübsamen am 16. Okt 2009, 12:48 geändert)
Top
 
Uwe Laubender S
Beiträge: 3854
16. Okt 2009, 13:52
Beitrag #20 von 40
Beitrag ID: #411522
Bewertung:
(13702 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Hallo, zusammen!
Eine wirklich wichtige Änderung, jedenfalls für diejenigen, die anfangen InDesign zu scripten:

Script Label > Skriptbezeichnung > "Objekt-Label vergeben (Skripten)"

Das deutsche Wort "Skriptbezeichnung" trägt eher zur Verwirrung bei. Ich würde beim englischen "Label" bleiben und nicht die Übersetzung "Bezeichnung" oder "Auszeichnung" wählen.
*****
Mit herzlichem Gruß,
Uwe Laubender
als Antwort auf: [#411504] Top
 
Gerald Singelmann  M  p
Beiträge: 6165
16. Okt 2009, 15:16
Beitrag #21 von 40
Beitrag ID: #411535
Bewertung:
(13680 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


So, keine Lust mehr.
Ich habe ein PDF auf Acrobat.com hochgeladen, wo es von jedem, der eine (kostenlose) Adobe-ID hat, kommentiert werden kann.

Annahmeschluss ist der 20.10.

Bin mal gespannt, ob das alles klappt, es ist meine erste "PDF Überprüfung" auf Acrobat.com. :)

--------------------------

InDesign-Wissen und Automatisierung nicht nur rund um die Suite.

http://www.cuppascript.com
als Antwort auf: [#411522] Top
 
Be.eM  M  S
Beiträge: 2931
16. Okt 2009, 17:37
Beitrag #22 von 40
Beitrag ID: #411553
Bewertung:
(13642 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Antwort auf [ Gerald Singelmann ] Bin mal gespannt, ob das alles klappt, es ist meine erste "PDF Überprüfung" auf Acrobat.com. :)


Bin auch gespannt, hab's gerade erstmals versucht :-)
Geht übrigens nur mit Acrobat (od. Reader) 9. Und Chat in Acrobat macht nur Spaß, wenn man nicht alleine da ist...

Schöne Grüße,
Bernd
---------------
cavete fenestras et nubes!
als Antwort auf: [#411535]
(Dieser Beitrag wurde von Be.eM am 16. Okt 2009, 17:39 geändert)
Top
 
Jochen Uebel p
Beiträge: 3196
17. Okt 2009, 10:13
Beitrag #23 von 40
Beitrag ID: #411567
Bewertung:
(13585 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Antwort auf [ Gerald Singelmann ] Bin mal gespannt, ob das alles klappt

Funktioniert doch bestens.
Man muss nur wissen: Zur Bearbeitung muss die Datei heruntergeladen werden (online-Bearbeitung ist nicht). Heruntergeladen wird natürlich automatisch eine Kopie.
Sobald die Kopie geöffnet wird, wird automatisch die Verbindung zur originalen Datei hergestellt. Lokale Kommentare werde in die online-Version übertragen, sobald man "Kommentare sichern" sagt.
Was passiert, wenn zwei Leute gleichzeitig "Kommentare sichern" sagen?
Grüße, Jochen
als Antwort auf: [#411535] Top
 
Gerald Singelmann  M  p
Beiträge: 6165
15. Dez 2009, 15:40
Beitrag #24 von 40
Beitrag ID: #427914
Bewertung:
(12891 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Hallo an alle.
Jochen machte mich darauf aufmerksam, dass er regelmäßig weitere Übersetzungsfehler findet und diese gern irgendwo sammeln würde.
Das Überprüfungs-PDF von oben existiert längst nicht mehr.
Stattdessen habe ich einen Beitrag auf meinem Blog veröffentlicht, der gern zum Sammelzweck verwendet werden kann.

Jeder Input zur Sache wird gern genommen.
Wenn Ihr mir die Arbeit beim Einreichen leicht machen wollt, haltet Ihr euch gleich an die Einteilung der Tabelle dort.

Danke

--------------------------

InDesign-Wissen und Automatisierung nicht nur rund um die Suite.

http://www.cuppascript.com
als Antwort auf: [#411567] Top
 
Jochen Uebel p
Beiträge: 3196
15. Dez 2009, 17:00
Beitrag #25 von 40
Beitrag ID: #427941
Bewertung:
(12867 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Klasse, Danke.
Bitte aber dort korrigieren: «Uebel». Merci!
Grüße, Jochen
als Antwort auf: [#427914] Top
 
Ralf Hobirk p
Beiträge: 5692
15. Dez 2009, 17:34
Beitrag #26 von 40
Beitrag ID: #427947
Bewertung:
(12850 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


übel, übel… ;-)

Jochen, nimm's nicht so tragisch :-)

---
Viele Grüße aus Istrien Cool
Ralf
---
iMac i7 (12,2) 3,4 GHz, 16 GB | MacBook Pro 15" (8,2) 2,0 GHz, 16 GB | Mac Mini (3,1) als Server 2,53 GHz, 8 GB | 10.11.6 El Capitan | CS6 (ID 8.0.1)
als Antwort auf: [#427941] Top
 
Gerald Singelmann  M  p
Beiträge: 6165
15. Dez 2009, 18:02
Beitrag #27 von 40
Beitrag ID: #427953
Bewertung:
(12835 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Und ich dachte, das sei so eine schweizer Eigenheit, wie dass es kein ß gibt...

;)
als Antwort auf: [#427941] Top
 
Jochen Uebel p
Beiträge: 3196
16. Dez 2009, 11:48
Beitrag #28 von 40
Beitrag ID: #428012
Bewertung:
(12787 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Bin kein Schweizer, arbeite nur dort! Geburtsort: 24960 Meierwik (Glücksburg, Ostsee).
@Gerald: Anhang zeigt ein kleines Umbruchproblem auf Deiner Seite.
Grüße, Jochen
als Antwort auf: [#427953] Top

Anhang:
 
Gerald Singelmann  M  p
Beiträge: 6165
16. Dez 2009, 12:01
Beitrag #29 von 40
Beitrag ID: #428017
Bewertung:
(12778 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Zitat 24960 Meierwik (Glücksburg, Ostsee).

Nich im Ernst. Als Kind in Solitude Minigolf spielen und dann in die Schweiz ziehen? Wie geht das denn? Da ist doch gar kein Wasser!?!

Aber lass uns das hier nicht in Kaffeeklatsch abrutschen.

Danke für den Screenshot. Bloody "colspan". Hab ich gefixt.

--------------------------

InDesign-Wissen und Automatisierung nicht nur rund um die Suite.

http://www.cuppascript.com
als Antwort auf: [#428012] Top
 
Falk von Holst p
Beiträge: 137
17. Dez 2009, 19:40
Beitrag #30 von 40
Beitrag ID: #428204
Bewertung:
(12694 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen

Übersetzungsfehler


Hallo zusammen,

ja, da fällt einem doch einiges ein:
- Könnte man die "Formate" nicht "Formatvorlagen" nennen?
- mit "Scherung" kann ich gar nichts anfangen, dass scheint mir nicht unbedingt zeitgemäß - ich bin aber erst 12 Jahre dabei ...
- "Keine Konturenführung" durch "Konturenführung ignorieren" ersetzen
- "Objektebenenoptionen" durch "Photoshop-Ebenen ein/ausblenden" ersetzen
- "Beschneidungspfad" durch "Freisteller aus Photoshop anwenden" ersetzen
- bei der Nummerierung: "Liste" durch "Nummernkreis" ersetzen
- "an Originalposition einfügen" durch "ohne Versatz einfügen" ersetzen
- statt Sonderzeichen --> "Marken" evtl. einen aussagekräftigeren Begriff finden, der evtl. das Wort "Seite" oder "Abschnitt" im beinhaltet.
- vielleicht statt "Reduzierung" "Transparenzreduzierung" (wie im Menü Bearbeiten, nicht aber in der Palette)
- "Proxy" durch "niedrigaufgelöstes Vorschaubild" ersetzen
- "Inhalte proportional anpassen" und "Rahmen proportional füllen" sind auch nicht unbedingt Selbsterklärer, aber wenn ich das umschreiben muss, finde ich auch kein einfaches Wort.

Das ein oder andere mag noch nicht so ausgefeilt sein. Aber das fällt mir erst mal so auf die Schnelle ein, ich bin gespannt, was noch so alles ankommt.

Schöne Grüße
Falk v. Holst
Falk von Holst
Training - Konzeption - Realisierung
Adobe Certified Instructor


als Antwort auf: [#411487] Top
 
« « 1 2 3 » »  
X