Connect failed: Connection timed out

[GastForen Programme Print/Bildbearbeitung Adobe InDesign Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

  • Suche
  • Hilfe
  • Lesezeichen
  • Benutzerliste
Print/Bildbearbeitung - Photos, Layout, Design
Themen
Beiträge
Moderatoren
Letzter Beitrag

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Jochen Uebel
Beiträge gesamt: 3200

30. Jan 2007, 14:38
Beitrag # 1 von 24
Bewertung:
(3157 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
In diesem Thema möchte ich gern alle Übersetzungsfehler und sprachlichen Fragwürdigkeiten sammeln, die in InDesign 4.04 auffallen. Nach Abschluß der Arbeit erhält die Liste ein Mitarbeiter von Adobe Deutschland, der sich bereit erklärt hat, sie nach Revision an das entsprechende Team weiterzuleiten.

Ich mache den Anfang mit

Voreinstellungen > Einstellungen & Einheiten > Ursprung > Druckbogen statt "Übergriff"

Zwecks Vereinheitlichung von Absatzformat, Zeichenformat und Objektstil:
Absatzstil statt "Absatzformat" (analog Objektstil und analog US-Original "Paragraph Style")
Zeichenstil statt "Zeichenformat" (analog Objektstil und analog US-Original "Character Style")
X

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Martin Fischer
  
Beiträge gesamt: 12779

30. Jan 2007, 15:00
Beitrag # 2 von 24
Beitrag ID: #273379
Bewertung:
(3145 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Jochen,

guter Anfang.

Spontan fällt mir der Begriff "Skripten" für die Skriptpalette ein.
M.E. müßte es "Skripte" heißen, denn "Skripten" scheint mir eher das Tätigkeitswort zu sein (und die Palette tut ja nicht skripten).

Bei "Voreinstellungen/Erweiterte Eingabe" könnte ich mir alternativ zu "Zeichenlage" den Begiff "Zeichenversatz" oder "Grundlinienversatz" vorstellen, denn um so einen handelt es sich doch. "Zeichenlage" stört mich aber nicht wirklich (ist zu gut versteckt).


als Antwort auf: [#273373]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Rozema
Beiträge gesamt: 154

30. Jan 2007, 16:00
Beitrag # 3 von 24
Beitrag ID: #273391
Bewertung:
(3129 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo,
ich weiß auch noch eine ziemlich missverständliche Übersetzung. Der Befehl "Nicht druckbar" in der Attribute-Palette ist eine falsche Übersetzung von "Not to print", was heißt: es soll nicht gedruckt werden.
Darauf wird auch noch mal im Druckmenü Bezug genommen. Ist für viele Anwender ziemlich verwirrend!

Gruß aus Bremen


als Antwort auf: [#273373]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

unsinn
Beiträge gesamt: 66

30. Jan 2007, 16:45
Beitrag # 4 von 24
Beitrag ID: #273405
Bewertung:
(3114 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Mich stört "Offset" anstelle von Abstand: in den Voreinstellungen unter Hilfslinien & Montageflächen und bei den Unterstreichungen, Durchstreichungen und Absatzlinien

Christa Unsinn


als Antwort auf: [#273373]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Jochen Uebel
Beiträge gesamt: 3200

30. Jan 2007, 17:30
Beitrag # 5 von 24
Beitrag ID: #273412
Bewertung:
(3106 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Rozema ] "Nicht druckbar"


Also besser: "Nichtdruckend" (Attribute) bzw. "Nichtdruckende Objekte drucken" (Druckdialog)?

J.


als Antwort auf: [#273391]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Thomas Richard
Beiträge gesamt: 19327

30. Jan 2007, 17:31
Beitrag # 6 von 24
Beitrag ID: #273413
Bewertung:
(3105 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Martin Fischer ] JSpontan fällt mir der Begriff "Skripten" für die Skriptpalette ein.
M.E. müßte es "Skripte" heißen, denn "Skripten" scheint mir eher das Tätigkeitswort zu sein (und die Palette tut ja nicht skripten).


Da kann man sich jetzt schon wieder streiten.
Laut Duden:
Skript, das; -[e]s, Plur. -en u. (besonders für Drehbücher) -s (engl.)

;-)


als Antwort auf: [#273379]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Rozema
Beiträge gesamt: 154

30. Jan 2007, 17:36
Beitrag # 7 von 24
Beitrag ID: #273415
Bewertung:
(3099 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo Herr Übel,
vielleicht so wie bei Quark "Ausgabe unterdrücken".

Gruß aus Bremen


als Antwort auf: [#273412]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Jochen Uebel
Beiträge gesamt: 3200

30. Jan 2007, 17:39
Beitrag # 8 von 24
Beitrag ID: #273416
Bewertung:
(3097 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Schrift > Fußnotenoptionen statt "Optionen für Dokumentfußnoten" (siehe auch Dialogtitel)

Zwecks Angleichung an die anderen Auswählen-Befehle:
Objekt > Auswählen > Nächstes Gruppenobjekt darüber -- statt "Vorheriges Objekt in Gruppe"
Objekt > Auswählen > Nächstes Gruppenobjekt darunter -- statt "Nächstes Objekt in Gruppe"


als Antwort auf: [#273412]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Jochen Uebel
Beiträge gesamt: 3200

30. Jan 2007, 17:43
Beitrag # 9 von 24
Beitrag ID: #273419
Bewertung:
(3095 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Rozema ] "Ausgabe unterdrücken"

Wie würde dann eine passende Aufhebe-Option im Druckdialog lauten?


als Antwort auf: [#273415]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Rozema
Beiträge gesamt: 154

30. Jan 2007, 17:46
Beitrag # 10 von 24
Beitrag ID: #273421
Bewertung:
(3090 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Wie wärs mit "Ausgabeunterdrückungen aufheben"


als Antwort auf: [#273419]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Martin Fischer
  
Beiträge gesamt: 12779

30. Jan 2007, 18:04
Beitrag # 11 von 24
Beitrag ID: #273425
Bewertung:
(3084 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi Thomas,

> Laut Duden: Skripten.

Oh, das stimmt. :-(

Aber es hilft nichts: Mir rollen sich immer noch die Zehennägel, wenn ich höre: "Eh, haste ma zwei Skripten".

Vielleicht sollten wir - z.B. im Typographieforum - eine zweite Liste mit gefühlten Übersetzungsfehlern für den Duden aufsetzen.

Bei meinen Skripten - so geht's.
Ich habe da ein paar Skripten - urg!

Wer hält "Skripten" aus?
Wenn das wirklich so ist, dann habe ich keine Lust mehr. :-(


als Antwort auf: [#273413]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Thomas Richard
Beiträge gesamt: 19327

30. Jan 2007, 19:03
Beitrag # 12 von 24
Beitrag ID: #273432
Bewertung:
(3068 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo Martin,

schreib es einfach vorne mit c dann kann auch keiner was sagen wenn du hinten ein s dranhängst.

Ein paar Begriffe wie das Smart in Smart Okjekt bzw. die dummerweise doch und dabei dämlich eingedeutschten 'magnetischen Hilfslinien' !? in PS für die Smart Guides (AFAIR wurden die auch mal irgendwo als 'automagic' betitelt.), lässt man einfach unangetastet.


als Antwort auf: [#273425]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Jochen Uebel
Beiträge gesamt: 3200

31. Jan 2007, 10:00
Beitrag # 13 von 24
Beitrag ID: #273484
Bewertung:
(3018 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Martin Fischer ] Aber es hilft nichts: Mir rollen sich immer noch die Zehennägel, wenn ich höre: "Eh, haste ma zwei Skripten".(

Da es sich bei den Skripts nicht um Texte à la Manuskript handelt, sondern tatsächlich eher um eine Art Drehbuch (= Abfolge von Aktionen), ist der Duden-Vorschlag für das Plural-s doch ganz passabel. Ich sage schon lange: "die Skripts".

Gruß
Jochen


als Antwort auf: [#273425]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Michael Pabst
Beiträge gesamt: 2858

31. Jan 2007, 11:00
Beitrag # 14 von 24
Beitrag ID: #273500
Bewertung:
(3004 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo,

"Skripten" finde ich auch unerträglich. Aber hier in Ostwestfalen ist sowieso alles anders – nicht nur sprachlich ;-)

Gruß
Michael


als Antwort auf: [#273484]

Übersetzungsfehler bei Menüs, Dialogen und Befehlen von InDesign 4.0.4

Martin Fischer
  
Beiträge gesamt: 12779

31. Jan 2007, 11:35
Beitrag # 15 von 24
Beitrag ID: #273512
Bewertung:
(2990 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hat ein Text kein zugewiesenes Zeichenformat, dann wird das in der Zeichenformatpalette durch "[Keine]" angezeigt.
Der Plural ist m.E. nicht passend, denn man kann einem Text bekanntlich nur genau ein Zeichenformat zuweisen (also keine hierarchische Kombination mehrerer Zeichenformate). Da würde also der Singular "Kein" die Sache besser treffen.
Streng genommen ist "[Kein]" kein Zeichenformat, sondern die Abwesenheit eines solchen und kann deswegen keine Eigenschaften haben. Vielleicht sollte es deswegen noch besser etwa "Nichts" heißen. Oder "Loch". ;-)
Oder nach Wittgenstein einfach ein großes Schweigen (gelle Gerald). ;-)

Wie könnte man "Nichts" anders darstellen?

Darüberhinaus ist in InDesign CS2 "[Kein Absatzformat]" aus der Palette verschwunden.
Nicht jedoch in den Absatzfomaten des Dokuments.
Folgendes JavaScript zeigt, wie das erste Absatzformat im Dokument heißt:
Code
alert(app.activeDocument.paragraphStyles[0].name) 

Wahrscheinlich soll einfach verhindert werden, daß "[Kein Absatzformat]" oder kein Absatzformat zugewiesen werden kann.
Bei den Zeichenformaten ist das möglicherweise deswegen anders, weil die grundlegenden typographischen Eigenschaften dem Text bereits per AF zugewiesen sind und in den ZF nur die Abweichungen gegenüber dem AF definiert werden.

Siehe auch: http://www.hilfdirselbst.ch/...i?post=273504#273504


als Antwort auf: [#273500]
(Dieser Beitrag wurde von Martin Fischer am 31. Jan 2007, 11:47 geändert)
X