Hallo zusammen,
ich gestalte und setze ein mehrsprachiges Buch, das einen großen Teil in französischer Sprache enthält. Abgesehen von den üblichen typografischen Unterschieden, möchte ich die "modernere" Variante verwenden, die z.B. auf
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation beschrieben ist.
Hierfür wird für "ponctuation double"
ein "espace fine insécable" empfohlen, mit dem Unicode 202F. Auf Unicode.org heißt er "NARROW NO-BREAK SPACE".
Ich habe diesen mal in einem Indesign-Testdokument eingesetzt und mit dem "thin space" (U+2009; ist in Indesign ein Achtelgeviert) verglichen.
Meine Frage an die Sachverständigen lautet: Ist dieser Leerraum flexibel? Und: Wie wird er von Indesign definiert, d.h. welcher Breite/Weite entspricht er?
In meinem Test sieht er fast wie ein geschütztes Leerzeichen aus:
Besten Dank im Voraus
Ulrich