[GastForen PrePress allgemein Druckvorstufe, Druck und Weiterverarbeitung Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

  • Suche
  • Hilfe
  • Lesezeichen
  • Benutzerliste
Themen
Beiträge
Moderatoren
Letzter Beitrag

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

TheTom
Beiträge gesamt: 39

28. Dez 2010, 11:12
Beitrag # 1 von 23
Bewertung:
(9875 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo
Ich bin auf der Suche nach einer professionellen, maschinellen Übersetzungssoftware (Mac OS - wenn nicht anders möglich auch auf PC-Basis) für Englisch, Französisch, aber auch Sprachen des ehm. Ostblocks (Tschechisch, Polnisch, ...). Optimal wäre eine Anbindung an XPress über XML oder Text-Ex-/Import. Verwendung finden soll das ganze in der Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Katalogen, ...

Kann mir jemand eine Software bzw. einen Hersteller empfehlen?

MFG, Thomas
X

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Freeday
Beiträge gesamt: 5712

29. Dez 2010, 12:55
Beitrag # 2 von 23
Beitrag ID: #460505
Bewertung:
(9822 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
 
Hallo Thomas

Wie stellst Du dir das vor? Vorne englisch rein und hinten polnisch raus? Das wird
Dir wohl keine Maschine dieser Welt bieten können. Dafür gibt es Übersetzungsdienste.

Ausser natürlich Du willst «fernöstliche Fälschungs-Anleitungen» à la "Sie mussen die
Akkumulatoren in deren Fach verstauen dann."

Gruss Stefan


als Antwort auf: [#460453]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

TheTom
Beiträge gesamt: 39

30. Dez 2010, 09:29
Beitrag # 3 von 23
Beitrag ID: #460519
Bewertung:
(9777 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Ich dachte an ein Programm wie etwa dieses hier - nur eben auch für Polnisch und Co.: http://www.lingenio.de/...rsetzungssysteme.htm
Dass solche Systeme keine "100% richtige" Übersetzung liefern, ist schon klar und auch kein Problem. Ein Übersetzungsdienst kommt aufgrund der Menge der zu übersetzenden Texte und aus Kostengründen eben nicht in Frage.

MfG, Thomas


als Antwort auf: [#460505]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Freeday
Beiträge gesamt: 5712

30. Dez 2010, 10:41
Beitrag # 4 von 23
Beitrag ID: #460527
Bewertung:
(9764 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Das hat mit 100% richtig nichts zu tun. Solche Programme eignen sich absolut nicht für die geschäftliche Übersetzung – egal was der Hersteller verspricht. Sie sind im besten Fall eine Hilfe, das Geschriebene in einer anderen Sprache zu verstehen.

Maschinen erkennen keine Zusammenhänge und Logiken in Sätzen. 100-€-Software tut dies erst recht nicht… Ihr kommt also nicht an einer vernünftigen Übersetzung vorbei. Diese kann man aber immerhin im Ausland recht kostengünstig einkaufen.

Gruss Stefan


als Antwort auf: [#460519]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

mk-will
Beiträge gesamt: 1255

30. Dez 2010, 11:07
Beitrag # 5 von 23
Beitrag ID: #460530
Bewertung: |||
(9759 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo Thomas,

willst Du das als selbständiger Dienstleister machen oder für Deinen Arbeitgeber?
Falls ersteres hoffe ich, Du hast eine erstklassige Haftpflichtversicherung.
Und einen noch besseren Rechtsanwalt.


Zitat Dass solche Systeme keine "100% richtige" Übersetzung liefern, ist schon klar und auch kein Problem.

Es ist also kein Problem, daß es aufgrund fehlerhaft übersetzter Bedienungsanleitungen zu Unfällen kommen kann?
Um was für Bedienungsanleitungen geht es?


Zitat Ein Übersetzungsdienst kommt aufgrund der Menge der zu übersetzenden Texte und aus Kostengründen eben nicht in Frage.

Die Menge der Texte dürfte nicht das Problem sein.
Wie üblich darf es nichts kosten.

Ich empfehle Dir und Deinem Auftraggeber/Arbeitgeber, euch mal mit den europäischen Richtlinien zur Produkthaftung auseinanderzusetzen.
Und spätestens wenn für die Produkte die Maschinenrichtline o.ä. gelten sollte, seit Ihr mit dieser Einstellung schon mit einem Bein vor Gericht.

Gruß
Stephan

ps: Warum hast Du die Frage eigentlich in diesem Forum gestellt?
Mehr Sachkenntnis zu Übersetzungen ist höchstwahrscheinlich bei FrameMaker (Technische Doku) zu finden.
http://www.hilfdirselbst.ch/...Maker__Forum_59.html


Edit: ps ergänzt


als Antwort auf: [#460519]
(Dieser Beitrag wurde von mk-will am 30. Dez 2010, 11:16 geändert)

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

TheTom
Beiträge gesamt: 39

10. Jan 2011, 09:38
Beitrag # 6 von 23
Beitrag ID: #461183
Bewertung:
(9584 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo Stephan!

Danke für deine Anmerkungen - da es sich hier aber um Bedienungsanleitungen und Beschreibungstexte in Katalogen/Flyern handelt, und die Produkte darüber hinaus eher der Sparte Küchenhelfer/Werkzeug aller Art, Bekleidung, ... zuzuordnen sind, ist's kein Problem, wenn der Text teilweise fehlerhaft übersetzt ist. Vor allem, da unser Kunde seine Produkte im "eher nicht ganz so qualitativ hochwertig und billig"-Bereich verkauft. Somit ist auch der Punkt "Unfälle durch fehlerhafte Beschreibung" hier zu vernachlässigen, da sich mit diesen Produkten niemand verletzen kann bzw. keine E-Geräte verkauft werden. In diesem Fall hätten wir natürlich auf eine richtige Übersetzung geachtet.

@Moderator: Kann man den Thread ggf. in den von Stephan angesprochenen Bereich verschieben?

MfG, Thomas


als Antwort auf: [#460530]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

farbauge
Beiträge gesamt: 844

10. Jan 2011, 13:12
Beitrag # 7 von 23
Beitrag ID: #461196
Bewertung:
(9549 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo,

ich oute mich mal als derjenige, der den Beitrag von Stephan
mit drei grünen Balken bewertet hat.

Auch wenn es sein mag, dass deine Produkte nicht gleich lebensgefährlich oder arg verletzungsbehaftet sind, kann ich
diese Einstellung nicht nachvollziehen. Etwas Schlimmeres als diese Pidgin-Beschreibungen oder -Anleitungen gibt es nicht.

Und wie ungefährlich das ist, weiß man im Vorhinein auch nicht unbedingt. Da gilt der alte Ingenieurspruch:
"Du kannst konstruieren was du willst, die Dummen sind erfinderischer."

Gruß
Peter


als Antwort auf: [#461183]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

mk-will
Beiträge gesamt: 1255

10. Jan 2011, 14:54
Beitrag # 8 von 23
Beitrag ID: #461208
Bewertung:
(9522 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo Peter,

hab Dank. :-)

Gruß
Stephan


als Antwort auf: [#461196]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

farbauge
Beiträge gesamt: 844

10. Jan 2011, 15:22
Beitrag # 9 von 23
Beitrag ID: #461210
Bewertung:
(9508 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
in Norddeutschland sagt man dann "da nich' für"


als Antwort auf: [#461208]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

TheTom
Beiträge gesamt: 39

10. Jan 2011, 16:48
Beitrag # 10 von 23
Beitrag ID: #461221
Bewertung:
(9483 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo!

Um noch weitere Diskussionen zu beenden - ich bin auch nicht Freund von solchen Übersetzungen, aber ...
1. der Kunde und die Geschäftsführung fordern die günstigste Variante
2. dem Kunden sind derartige Übersetzungsfehler egal und er übernimmt die Verantwortung

... somit die Frage nach einem automatischen Übersetzungstool, wie eben das oben verlinkte Tool.

MfG, Thomas


als Antwort auf: [#461210]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Thomas Richard
Beiträge gesamt: 19339

10. Jan 2011, 17:24
Beitrag # 11 von 23
Beitrag ID: #461226
Bewertung:
(9465 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Na wenn das so ist, dann würde ich es damit probieren:

http://translate.googleusercontent.com/...9riVvQRkHZmtDSTcFEOg

Der Ansatz der Google Übersetzung ist übrigens gar nicht so ungeschickt:
http://www.spiegel.de/...,1518,691364,00.html


als Antwort auf: [#461221]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Freeday
Beiträge gesamt: 5712

14. Jan 2011, 08:53
Beitrag # 12 von 23
Beitrag ID: #461667
Bewertung:
(9297 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Einen habe ich noch gefunden zu maschineller Übersetzung:
http://sphotos.ak.fbcdn.net/...242730_6224812_n.jpg


als Antwort auf: [#461226]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

farbauge
Beiträge gesamt: 844

17. Jan 2011, 18:56
Beitrag # 13 von 23
Beitrag ID: #461961
Bewertung:
(9159 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
ROFLMAO


als Antwort auf: [#461667]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 15:57
Beitrag # 14 von 23
Beitrag ID: #462940
Bewertung:
(8965 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi, wenn statt QuarkXPress auch InDesign geht, schau Dir mal one2edit von http://www.1io.com an. Kann automatische Maschinen-Übersetzung via Google Translate (Formattierung etc. bleibt beibehalten) und eingebautem Translation Memory.


als Antwort auf: [#460453]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

popniete
Beiträge gesamt: 19

26. Jan 2011, 16:48
Beitrag # 15 von 23
Beitrag ID: #462949
Bewertung:
(8947 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Wobei sich one2edit preislich nicht ganz im Budget des Fragestellers bewegt, um es milde auszudrücken...

Gruss,
Tobi


als Antwort auf: [#462940]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 17:14
Beitrag # 16 von 23
Beitrag ID: #462955
Bewertung:
(6073 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi Tobi, wenn das Budget knapp ist denke ich dass das SaaS-Modell doch sehr interessant ist (ab wenige hundert CHF im Monat erhältlich).

Kostenersparnis ergibt sich ja allein schon x-fach dadurch, dass die Dokumente nicht nochmals nach der Maschinenübersetzung mit Google Translate angefasst werden müssen weil alle Formatierungen übernommen werden.

Ein Umweg über XML oder INX (wie bei professionellen Übersetzungstools wie Trados, SDL, across, ..., üblich) zieht zwangsweise eine erneute Reinzeichnung der übersetzten Dokumente nach sich weil es die ganzen Formatierungen & Layout zernagelt.


als Antwort auf: [#462949]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

mk-will
Beiträge gesamt: 1255

26. Jan 2011, 20:20
Beitrag # 17 von 23
Beitrag ID: #462975
Bewertung:
(6050 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo acidhell,

Antwort auf: Kostenersparnis ergibt sich ja allein schon x-fach dadurch, dass die Dokumente nicht nochmals nach der Maschinenübersetzung mit Google Translate angefasst werden müssen weil alle Formatierungen übernommen werden.

tatsächlich?

1. Wenn man korrekt arbeitet, bleiben auch bei Nutzung von Trados & Co. alle Formatierungen erhalten.
Bei mir hat es weder Layout noch Formatierungen "zernagelt".

2. Deutsche & französische Texte laufen ca. 20-30% länger als englische (wenn wir mal von einem engl. Text als zu übersetzend ausgehen).
Du meinst wirklich, da muß man sich den übersetzten Text nicht nochmal ansehen und das Layout prüfen respektive "reinzeichnen"?

3. Bei Prosatexten mag Google Translate helfen.
Wenn es um Fachtexte geht (juristisch, medizinisch, Maschinenbau, ...) wäre ich doch sehr vorsichtig, ob Google wirklich die eine richtige von fünf (oder wievielen auch immer) möglichen Übersetzungen anbietet.
Gerade bei juristischen Texten kann ein einzelnes Wort über wohl oder wehe entscheiden.
Und Produkthaftung ist auch ein interessantes Gebiet ...

4. Das von Dir verlinkte "Tool" ist auch nichts anderes als ein TMS wie Trados, across etc.
Das war nicht das, was der OP wollte.

Gruß
Stephan


als Antwort auf: [#462955]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 20:56
Beitrag # 18 von 23
Beitrag ID: #462987
Bewertung:
(6039 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi Stephan,

Antwort auf [ mk-will ]
1. Wenn man korrekt arbeitet, bleiben auch bei Nutzung von Trados & Co. alle Formatierungen erhalten.
Bei mir hat es weder Layout noch Formatierungen "zernagelt".

2. Deutsche & französische Texte laufen ca. 20-30% länger als englische (wenn wir mal von einem engl. Text als zu übersetzend ausgehen).
Du meinst wirklich, da muß man sich den übersetzten Text nicht nochmal ansehen und das Layout prüfen respektive "reinzeichnen"?

3. Bei Prosatexten mag Google Translate helfen.
Wenn es um Fachtexte geht (juristisch, medizinisch, Maschinenbau, ...) wäre ich doch sehr vorsichtig, ob Google wirklich die eine richtige von fünf (oder wievielen auch immer) möglichen Übersetzungen anbietet.
Gerade bei juristischen Texten kann ein einzelnes Wort über wohl oder wehe entscheiden.
Und Produkthaftung ist auch ein interessantes Gebiet ...

4. Das von Dir verlinkte "Tool" ist auch nichts anderes als ein TMS wie Trados, across etc.
Das war nicht das, was der OP wollte.


zu 1.) Aber es ist doch deutlich umständlicher als in einem live/nativen Dokument zu arbeiten. Zum einen muss das InDesign konvertiert werden (INX oder IDML), die Konvertiererei funktioniert auch nicht immer ganz reibungslos, und speziell das Bearbeiten eines INX gleicht doch eher einem "Hack" (ist kein von Adobe veröffentlichtes Format). Zudem hat man bei der Bearbeitung des INX oder IDML keine Kontrolle über Aussehen oder Referenz zum Original-Dokument. Durch das Löschen eines Tags wird ein Dokument ganz schnell mal kaputt gemacht, ist uns schon häufig so gegangen - Dokument kann von InDesign dann nicht mehr zurückkonvertiert werden. Zudem beherbergt das INX/IDML jede Menge Tags, die für die Übersetzung gar nicht relevant sind, z.B. was interessiert bei der Übersetzung eine Formatierung wie eine Laufweite oder Spationierung für ein englisches Wort, damit der Umbruch schöner wird - ist bei den anderen Sprachen eh hinfällig. one2edit erkennt das und kann das z.B. rausfiltern. Ausserdem passt es automatisch Silbentrennung, Anführungsstriche, evtl. Alternativ-Schriften (kyrillisch, ...) etc. je nach Sprache an. Ich will ja auch keine deutsche Übersetzung mit englischer Schreibweise haben.

zu 2.) Klar, aber das Problem ist immer da. Wenn Mist reinkommt, kommt nichts besseres dabei raus :-) Russisch hat sogar mehr als 30%. Aber wenigstens bietet es die Möglichkeit, Texte automatisch in den Platz einzupassen, hilft ja auch schon was.

zu 3.) Die Ergebnisse von Google Translate speziell im Maschinenbau und medizinischem Bereich sind überraschend gut. Das Ding kann Begriffe übersetzen, die weder Leo noch andere automatische Übersetzungsdienste finden. Das liegt an der Art und Weise, wie Google das macht (statistische Übersetzung). Inhalte werden so z.B. von multilingualen Websites abgegriffen. Und bei Siemens gibt's viele Stecker in vielen Sprachen ;-)
Bei juristischen Inhalten oder Texten, wo es speziell um Produkthaftung etc. geht, klar, da kommt es auch auf die Formulierung an, und die ist dann manchmal nicht immer ganz so zutreffend...

zu 4.) Doch, das denke ich schon... es ist ja keine Software, die man sich auf dem Desktop installiert, sondern eine Dienstleistung, wie es Google Translate ist. Eigentlich ist es eine Mischung aus Web-to-Print, Remote Publishing, Workflow und ermöglicht auch direktes standverbindliches Arbeiten im Layout, ohne dass InDesign & Co. benötigt wird (im Gegensatz zu den anderen Tools). InDesign rein, Übersetzung, evtl. noch ein Freigabeprozess, InDesigns/PDFs raus. OP wollte doch Printdokumente/-Formate automatisch übersetzen...


Schö Abend noch!


als Antwort auf: [#462975]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

popniete
Beiträge gesamt: 19

26. Jan 2011, 23:00
Beitrag # 19 von 23
Beitrag ID: #463002
Bewertung:
(6017 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ acidhell ] Hi Tobi, wenn das Budget knapp ist denke ich dass das SaaS-Modell doch sehr interessant ist (ab wenige hundert CHF im Monat erhältlich).


Kannst du Anbieter nennen?

Danke
Tobi


als Antwort auf: [#462955]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 23:29
Beitrag # 20 von 23
Beitrag ID: #463005
Bewertung:
(6009 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ popniete ] Kannst du Anbieter nennen?


Hi, mein Beitrag hat sich auf one2edit bezogen http://www.1io.com


als Antwort auf: [#463002]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

popniete
Beiträge gesamt: 19

27. Jan 2011, 11:09
Beitrag # 21 von 23
Beitrag ID: #463040
Bewertung:
(5958 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ acidhell ]
Antwort auf [ popniete ] Kannst du Anbieter nennen?


Hi, mein Beitrag hat sich auf one2edit bezogen http://www.1io.com


1io hostet und vermietet selber one2edit?


als Antwort auf: [#463005]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

27. Jan 2011, 15:56
Beitrag # 22 von 23
Beitrag ID: #463082
Bewertung:
(5930 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Es gibt Kauflizenzen, Mietlizenzen (also beides selbst hostbar) und SaaS


als Antwort auf: [#463040]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Pabel
Beiträge gesamt: 87

4. Mär 2011, 14:35
Beitrag # 23 von 23
Beitrag ID: #466273
Bewertung:
(5668 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
kennst du die ungefähren kosten???
würde mich interessieren, danke


als Antwort auf: [#463082]
X

Veranstaltungskalender

Hier können Sie Ihre Anlässe eintragen, welche einen Zusammenhang mit den Angeboten von HilfDirSelbst.ch wie z.B. Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, PDF, Pitstop, Affinity, Marketing, SEO, Büro- und Rechtsthemen etc. haben. Die Einträge werden moderiert freigeschaltet. Dies wird werktags üblicherweise innert 24 Stunden erfolgen.

pdf-icon Hier eine kleine Anleitung hinsichtlich Bedeutung der auszufüllenden Formularfelder.

Veranstaltungen
14.05.2024

Online
Dienstag, 14. Mai 2024, 10.00 - 10.30 Uhr

Webinar

Prozessoptimierung ist ein Teamsport! Keine Software und keine Maschine allein kann Ihnen helfen, die Effizienzpotenziale Ihres Betriebes maximal auszuschöpfen. Von der Auftragsannahme über die Vorstufe und den Druck bis hin zur Weiterverarbeitung – alles muss optimal ineinandergreifen. Apropos Weiterverarbeitung – in vielen Druckbetrieben fristet sie in Sachen Prozessoptimierung immer noch ein Schattendasein. Dabei liegen hier mittlerweile die größten Einsparpotenziale! In einem Webinar von Horizon und Impressed erfahren Sie, wie Sie diese Einsparungen realisieren können. Horizon, bekannt für innovative Lösungen in der Druckweiterverarbeitung, bietet mit iCE LiNK eine Workflowlösung für die Weiterverarbeitung. iCE LiNK überwacht, visualisiert und analysiert Produktionsabläufe und unterstützt bei der Wartung – damit immer alles reibungslos läuft. Den gleichen Anspruch hat der von Impressed entwickelte Impressed Workflow Server – er ist die smarte PDF-Workflow-Lösung für Druckereien, die Datenmanagement, Preflight und Produktionssteuerung übernimmt. Im Webinar zeigen Ihnen die Experten von Horizon und Impressed, wie beide Lösungen im Team die Effizienz und Produktivität Ihres Betriebes steigern können. Melden Sie sich am besten gleich an, wir freuen uns auf Sie! PS: Melden Sie sich in jedem Fall an – sollten Sie zum Termin verhindert sein, erhalten Sie die Aufzeichnung.

kostenlos

Ja

Organisator: Impressed / Horizon

https://www.impressed.de/schulung.php?c=sDetail&sid=327

Einsparpotenziale in der Weiterverarbeitung
Veranstaltungen
16.05.2024

Online
Donnerstag, 16. Mai 2024, 10.00 - 10.30 Uhr

Webinar

Komplizierte, kleinteilige Aufträge; alles sehr speziell; seit Jahren bewährte Prozesse – da können wir nichts standardisieren und automatisieren! Das sagen viele Großformatdrucker – aber stimmt das wirklich, ist dem tatsächlich so? Günther Business Solutions und Impressed treten in einem Webinar den Gegenbeweis an. Experten beider Unternehmen zeigen, wie Großformatdrucker vom Einsatz zweier bewährter Lösungen profitieren können: • von advanter print+sign von Günther Business Solutions, dem ERP-System für den Großformatdruck, dass alle Phasen der Wertschöpfung im Large Format Printing abdeckt • von Impressed Workflow Server, der smarten PDF-Workflow-Lösung für Druckereien, die Datenmanagement, Preflight und Produktionssteuerung übernimmt Über die Kombination beider Lösungen können Großformatdrucker ihre Prozesse mit modernen Workflows Schritt für Schritt automatisieren – und so zügig deutliche Zeit- und Kosteneinsparungen realisieren. Das Webinar sollten Sie sich nicht entgehen lassen – damit Sie keine Effizienzpotenziale mehr liegen lassen. Melden Sie sich am besten gleich an, wir freuen uns auf Sie! PS: Melden Sie sich in jedem Fall an – sollten Sie zum Termin verhindert sein, erhalten Sie die Aufzeichnung.

kostenlos

Nein

Organisator: Impressed / Günther Business Solutions

https://www.impressed.de/schulung.php?c=sDetail&sid=326

Und es geht doch: Automatisierung im Großformatdruck!