Connect failed: Connection timed out

[GastForen PrePress allgemein Druckvorstufe, Druck und Weiterverarbeitung Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

  • Suche
  • Hilfe
  • Lesezeichen
  • Benutzerliste
Themen
Beiträge
Moderatoren
Letzter Beitrag

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 17:14
Beitrag # 16 von 23
Beitrag ID: #462955
Bewertung:
(6068 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi Tobi, wenn das Budget knapp ist denke ich dass das SaaS-Modell doch sehr interessant ist (ab wenige hundert CHF im Monat erhältlich).

Kostenersparnis ergibt sich ja allein schon x-fach dadurch, dass die Dokumente nicht nochmals nach der Maschinenübersetzung mit Google Translate angefasst werden müssen weil alle Formatierungen übernommen werden.

Ein Umweg über XML oder INX (wie bei professionellen Übersetzungstools wie Trados, SDL, across, ..., üblich) zieht zwangsweise eine erneute Reinzeichnung der übersetzten Dokumente nach sich weil es die ganzen Formatierungen & Layout zernagelt.


als Antwort auf: [#462949]
X

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

mk-will
Beiträge gesamt: 1255

26. Jan 2011, 20:20
Beitrag # 17 von 23
Beitrag ID: #462975
Bewertung:
(6045 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo acidhell,

Antwort auf: Kostenersparnis ergibt sich ja allein schon x-fach dadurch, dass die Dokumente nicht nochmals nach der Maschinenübersetzung mit Google Translate angefasst werden müssen weil alle Formatierungen übernommen werden.

tatsächlich?

1. Wenn man korrekt arbeitet, bleiben auch bei Nutzung von Trados & Co. alle Formatierungen erhalten.
Bei mir hat es weder Layout noch Formatierungen "zernagelt".

2. Deutsche & französische Texte laufen ca. 20-30% länger als englische (wenn wir mal von einem engl. Text als zu übersetzend ausgehen).
Du meinst wirklich, da muß man sich den übersetzten Text nicht nochmal ansehen und das Layout prüfen respektive "reinzeichnen"?

3. Bei Prosatexten mag Google Translate helfen.
Wenn es um Fachtexte geht (juristisch, medizinisch, Maschinenbau, ...) wäre ich doch sehr vorsichtig, ob Google wirklich die eine richtige von fünf (oder wievielen auch immer) möglichen Übersetzungen anbietet.
Gerade bei juristischen Texten kann ein einzelnes Wort über wohl oder wehe entscheiden.
Und Produkthaftung ist auch ein interessantes Gebiet ...

4. Das von Dir verlinkte "Tool" ist auch nichts anderes als ein TMS wie Trados, across etc.
Das war nicht das, was der OP wollte.

Gruß
Stephan


als Antwort auf: [#462955]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 20:56
Beitrag # 18 von 23
Beitrag ID: #462987
Bewertung:
(6034 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hi Stephan,

Antwort auf [ mk-will ]
1. Wenn man korrekt arbeitet, bleiben auch bei Nutzung von Trados & Co. alle Formatierungen erhalten.
Bei mir hat es weder Layout noch Formatierungen "zernagelt".

2. Deutsche & französische Texte laufen ca. 20-30% länger als englische (wenn wir mal von einem engl. Text als zu übersetzend ausgehen).
Du meinst wirklich, da muß man sich den übersetzten Text nicht nochmal ansehen und das Layout prüfen respektive "reinzeichnen"?

3. Bei Prosatexten mag Google Translate helfen.
Wenn es um Fachtexte geht (juristisch, medizinisch, Maschinenbau, ...) wäre ich doch sehr vorsichtig, ob Google wirklich die eine richtige von fünf (oder wievielen auch immer) möglichen Übersetzungen anbietet.
Gerade bei juristischen Texten kann ein einzelnes Wort über wohl oder wehe entscheiden.
Und Produkthaftung ist auch ein interessantes Gebiet ...

4. Das von Dir verlinkte "Tool" ist auch nichts anderes als ein TMS wie Trados, across etc.
Das war nicht das, was der OP wollte.


zu 1.) Aber es ist doch deutlich umständlicher als in einem live/nativen Dokument zu arbeiten. Zum einen muss das InDesign konvertiert werden (INX oder IDML), die Konvertiererei funktioniert auch nicht immer ganz reibungslos, und speziell das Bearbeiten eines INX gleicht doch eher einem "Hack" (ist kein von Adobe veröffentlichtes Format). Zudem hat man bei der Bearbeitung des INX oder IDML keine Kontrolle über Aussehen oder Referenz zum Original-Dokument. Durch das Löschen eines Tags wird ein Dokument ganz schnell mal kaputt gemacht, ist uns schon häufig so gegangen - Dokument kann von InDesign dann nicht mehr zurückkonvertiert werden. Zudem beherbergt das INX/IDML jede Menge Tags, die für die Übersetzung gar nicht relevant sind, z.B. was interessiert bei der Übersetzung eine Formatierung wie eine Laufweite oder Spationierung für ein englisches Wort, damit der Umbruch schöner wird - ist bei den anderen Sprachen eh hinfällig. one2edit erkennt das und kann das z.B. rausfiltern. Ausserdem passt es automatisch Silbentrennung, Anführungsstriche, evtl. Alternativ-Schriften (kyrillisch, ...) etc. je nach Sprache an. Ich will ja auch keine deutsche Übersetzung mit englischer Schreibweise haben.

zu 2.) Klar, aber das Problem ist immer da. Wenn Mist reinkommt, kommt nichts besseres dabei raus :-) Russisch hat sogar mehr als 30%. Aber wenigstens bietet es die Möglichkeit, Texte automatisch in den Platz einzupassen, hilft ja auch schon was.

zu 3.) Die Ergebnisse von Google Translate speziell im Maschinenbau und medizinischem Bereich sind überraschend gut. Das Ding kann Begriffe übersetzen, die weder Leo noch andere automatische Übersetzungsdienste finden. Das liegt an der Art und Weise, wie Google das macht (statistische Übersetzung). Inhalte werden so z.B. von multilingualen Websites abgegriffen. Und bei Siemens gibt's viele Stecker in vielen Sprachen ;-)
Bei juristischen Inhalten oder Texten, wo es speziell um Produkthaftung etc. geht, klar, da kommt es auch auf die Formulierung an, und die ist dann manchmal nicht immer ganz so zutreffend...

zu 4.) Doch, das denke ich schon... es ist ja keine Software, die man sich auf dem Desktop installiert, sondern eine Dienstleistung, wie es Google Translate ist. Eigentlich ist es eine Mischung aus Web-to-Print, Remote Publishing, Workflow und ermöglicht auch direktes standverbindliches Arbeiten im Layout, ohne dass InDesign & Co. benötigt wird (im Gegensatz zu den anderen Tools). InDesign rein, Übersetzung, evtl. noch ein Freigabeprozess, InDesigns/PDFs raus. OP wollte doch Printdokumente/-Formate automatisch übersetzen...


Schö Abend noch!


als Antwort auf: [#462975]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

popniete
Beiträge gesamt: 19

26. Jan 2011, 23:00
Beitrag # 19 von 23
Beitrag ID: #463002
Bewertung:
(6012 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ acidhell ] Hi Tobi, wenn das Budget knapp ist denke ich dass das SaaS-Modell doch sehr interessant ist (ab wenige hundert CHF im Monat erhältlich).


Kannst du Anbieter nennen?

Danke
Tobi


als Antwort auf: [#462955]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

26. Jan 2011, 23:29
Beitrag # 20 von 23
Beitrag ID: #463005
Bewertung:
(6004 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ popniete ] Kannst du Anbieter nennen?


Hi, mein Beitrag hat sich auf one2edit bezogen http://www.1io.com


als Antwort auf: [#463002]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

popniete
Beiträge gesamt: 19

27. Jan 2011, 11:09
Beitrag # 21 von 23
Beitrag ID: #463040
Bewertung:
(5953 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ acidhell ]
Antwort auf [ popniete ] Kannst du Anbieter nennen?


Hi, mein Beitrag hat sich auf one2edit bezogen http://www.1io.com


1io hostet und vermietet selber one2edit?


als Antwort auf: [#463005]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

acidhell
Beiträge gesamt: 11

27. Jan 2011, 15:56
Beitrag # 22 von 23
Beitrag ID: #463082
Bewertung:
(5925 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Es gibt Kauflizenzen, Mietlizenzen (also beides selbst hostbar) und SaaS


als Antwort auf: [#463040]

Maschinelle Übersetzung (Eng., Franz., Tschechisch, ...)

Pabel
Beiträge gesamt: 87

4. Mär 2011, 14:35
Beitrag # 23 von 23
Beitrag ID: #466273
Bewertung:
(5663 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
kennst du die ungefähren kosten???
würde mich interessieren, danke


als Antwort auf: [#463082]
X