wei die übersetzungsbutze eigentlich typografisch ganz gut ist. da bin ich mir nicht sicher gewesen… zumal die direkt im idml gearbeitet hatten. aber thx
Ich fand die Frage ja ganz OK, egal ob nun jemand vorher mit Google versucht hat, Antworten zu finden. Es muss ja niemand drauf antworten, dem das nicht liegt.
Was man zuerst findet wenn man nur nach dem Apostroph sucht , ist wahrscheinlich ein Wikipedia-Eintrag. Der französische Beitrag illustriert, wie schwierig das Thema ist...:
für das umgedrehte Hochkomma (apostrophe culbutée) sieht Wikipedia im Französischen keine Verwendung:
Quelle: https://fr.wikipedia.org/wiki/ʻ
In angefragten Beispiel
ist m.E. das erste Apostroph inkorrekt (wahrscheinlich durch eine Anführungszeichen-Automatik reingerutscht). Ich würde ggf. beim Zulieferer nachfragen...
Olaf -- Olaf Druemmer | Geschäftsführer callas software gmbh | www.callassoftware.com axaio software GmbH | www.axaio.com
Ich war wohl gestern etwas (zu) kurz angebunden. Da ich seit Jahren auch französischsprachige Bücher setzen darf, bin ich von einer Selbstverständlichkeit (Apostroph = ’) ausgegangen, die wohl keine ist. Wobei der Apostroph auch bei uns und im englischsprachigen Raum überwiegend so verwendet wird (auch wenn im heute-journal und den Tagesthemen bei Einblendern mitunter Gegenteiliges gezeigt wird). Echte typografische Abweichungen bei den westlichen Nachbarn sind u.a. die Ausrichtung der Guillemets (« »), der kurze Bis-Strich, Festabstände vor ;!?». In den franz. Satzstuben herrscht allerdings ein teilweise recht freier Geist ;-)
Schönes Wochenende Olly -- -- -- -- -- Mac mini M2 Pro, macOS Sonoma (14.4), Adobe CC, FrameMaker 10