[GastForen Programme Print/Bildbearbeitung Adobe FrameMaker Sprachen

  • Suche
  • Hilfe
  • Lesezeichen
  • Benutzerliste
Print/Bildbearbeitung - Photos, Layout, Design
Themen
Beiträge
Moderatoren
Letzter Beitrag

Sprachen

Aley-H
Beiträge gesamt: 4

28. Jul 2009, 14:18
Beitrag # 1 von 5
Bewertung:
(5337 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Hallo zusammen.

Habe das Framemaker 5.5.
Habe eine bestsehende Datei in polnisch und tschechisch bekommen.
Wenn ich diese öffne, werden nicht alle Zeichen korrekt dargestellt.
An was kann es da liegen. Die Dateien wurden ebenfalls mit Framemaker 5.5 erstellt.

Im vorraus herzlichen Dank.
Alex
X

Sprachen

Be.eM
  
Beiträge gesamt: 3352

28. Jul 2009, 14:51
Beitrag # 2 von 5
Beitrag ID: #403336
Bewertung:
(5329 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Aley-H ] Habe das Framemaker 5.5.
Habe eine bestsehende Datei in polnisch und tschechisch bekommen.
Wenn ich diese öffne, werden nicht alle Zeichen korrekt dargestellt.
An was kann es da liegen. Die Dateien wurden ebenfalls mit Framemaker 5.5 erstellt.



Hallo Alex,

polnisch und tschechisch und überhaupt alle Nicht-Latin-1-Encodings (außer asiatischen DoubleByte-Texten) wurden in älteren FrameMaker-Versionen nicht unterstützt. Solche Texte können noch nicht mal per Copy-Paste aus z.B. Word eingefügt werden. Der einzige Weg, solche Texte korrekt nach FM zu bekommen (sofern man nicht gleich aus z.B. Trados entsprechende MIFs exportierten konnte) war:

Fremdsprachige RTF-Datei in WordPad (nicht Word!) öffnen, dort prüfen, dass überall die korrekte Sprache (CE/Polnisch) zugewiesen war, und diese RTF in FrameMaker importieren. Wenn man dann noch in FM einen entsprechenden CE-Font (oder virtuelle, über FontSubstitutes in der Registry gemappte Unicode Fonts) zuweist, dann klappte das meist.

Allerdings ist FM5.5 von 1997, also zwölf Jahre alt, und damals war die Welt für Adobe nur knapp größer als der amerikanische Kontinent. Erste (kleine) Besserungen wurden erst mit FM7.2 eingeführt, womit einige bislang fehlende CE-Zeichen endlich zugänglich wurden, und richtig sinnvoll klappt das erst ab FM8 (Unicode). Die Zeit für Bastelei, die in alten Versionen für all diese Sprachen notwendig war, rechtfertigt alleine schon die Update-Kosten. Spätestens, wenn man Korrekturen aus einer PDF einfügen möchte (was halt nicht geht).

Grüße,
Bernd


als Antwort auf: [#403326]

Sprachen

Aley-H
Beiträge gesamt: 4

29. Jul 2009, 08:57
Beitrag # 3 von 5
Beitrag ID: #403386
Bewertung:
(5302 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Vielen Dank für die rasche Antwort.
Hat mir sehr geholfen. Werde mir also ein Update besorgen müssen, weil herumdoktorn will ich nicht.
Alex


als Antwort auf: [#403336]

Sprachen

Dieter Gust
Beiträge gesamt: 13

29. Jul 2009, 09:05
Beitrag # 4 von 5
Beitrag ID: #403387
Bewertung:
(5301 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Kann Bernd nur bestätigen.

hier noch der "schnelle" Workaround, bis FrameMaker 9 installiert ist.... :-)

1. FM 5.5 kann nur per Spezialfonts oder per Microsoft-Logik (Fonstsubstitutes, virtuelle Fonts) nicht-westliche Zeichen (Codepages) darstellen. Und: FrameMaker 5.5. kennt ja noch die "alten" Welten Macintosh 9 und Windows 95

Also Schritt 1: Plattform klären: Mac und PC waren bei nicht westlichen Sprachen nicht kompatibel!

Im Folgenden gehe ich von Windows aus.

2. Welcher Font fehlt: FrameMaker Konsole prüfen
Fehlt kein Font - siehe weiter unter eventuell bzw. hier Font mitteilen...

Fehlt so etwas wie Arial CE, Arial Baltic usw. dann in der Windows Registry je nach Sprachbedarf folgende Einträge eingeben (gilt ab windows 96 bis windows Vista!):
Code
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes 
Arial CE, 238 = Arial,238
Arial CYR, 204 = Arial,204
Arial Greek,161 = Arial,161
Arial TUR,162 = Arial,162
Arial Baltic,186 = Arial,186
Arial Vietnamese,163 = Arial,163


Genaue Infos zu der Thematik unter
http://wgl.typ.pl/help/enindex.htm
Trotzdem fehlen FrameMaker 5.5 im Polnischen das große Z-Akut und im Slowakischen (tschechischen?) das kleine t-caron.
Dafür exisistiert keine Lösung mehr, außer der Workaround:
t' händisch als zwei Zeichen tippen und auf Z-Akut verzichten also Z schreiben.

Eventuell sind die Fonts statt nach der Registry-Substitutes-Logik in FM "spezialvereinbart" als Symbolfonts.
Das bedeutet folgenden Eintrag in maker.ini unter
"NonTextFamilies=" erweitern um die Fonts, in denen der Text in FM dargestellt ist.
Da ein Dokument diese Info nicht mit sich trägt, muss man die Einträge in NonTextFamilies= dann selbst manuell ausprobieren und in der maker.ini eintragen, FrameMaker neu starten Dokument neu öffnen und sehen ob die Darstellung nun besser ist...

In Tschechien/Polen gab es eine Zeitlang einén FrameMaker-Hack, der bestimmte Codepoints hartcodiert umgelegt hat (betrifft nur t caron und Z-Acute). GGf. sind diese Zeichen also immer falsch und müssen händisch ersetzt werden.

Indexeinträge und andere FrameMaker-interne System bezogene Textdarstellungen kann man nur bearbeiten, wenn man das System Locale (Systemgebietsschema) (in Regions- und Sprachoptionen) auf das jeweilige Sprachsystem umstellt, was aber auch keinerlei Hexerei ist, nur nervig.
Infos: http://windowshelp.microsoft.com/...210af13464d1031.mspx
oder
http://www.microsoft.com/...user/xpintlsupp.mspx

Inzwischen sollte die FrameMaker 9 Version jedoch eingetroffen sein...

Zur Klärung von Fontfragen halte ich folgendes Zusatztool unter Windows für unumgänglich "Font Properties Extension"
http://www.itl.eu/sem-owp.html?&L=
Grüße
Dieter


als Antwort auf: [#403336]

Sprachen

Be.eM
  
Beiträge gesamt: 3352

29. Jul 2009, 11:32
Beitrag # 5 von 5
Beitrag ID: #403403
Bewertung:
(5277 mal gelesen)
URL zum Beitrag
Beitrag als Lesezeichen
Antwort auf [ Dieter Gust ] Kann Bernd nur bestätigen.



Hallo Dieter,

danke und bei dieser Gelegenheit: Herzlich Willkommen hier im HDS-Forum. Ich freue mich sehr, wenn sich die mir wohlbekannten Kompetenzen auch hier einfinden :-)

Schöne Grüße,
Bernd


als Antwort auf: [#403387]
X