Hallo zusammen!
Wir haben mehrere mehrsprachige Kataloge mit Hilfe von easyCatalog erstellt.
Es geht dabei nicht nur um Produktbeschreibungen mit Daten, sondern auch um redaktionelle Beschreibungstexte, die aus mehreren Absätzen bestehen.
Die deutschsprachige Version wurde uns als InDesign-Datei beigestellt.
In Excel wurde eine "leere" Datei, nur mit Spaltenköpfen für die verschiedenen Sprachen und einer Spalte mit einer ID (fortlaufend von N0001 bis N3000) sowie einer Spalte für die Seitennummer (zur Info) angelegt.
Dann wurden alle Absätze und Tabellenzellen, die zu übersetzen waren, mit easyCatalog mit der Excel-Datei verknüpft.
Die Übersetzer haben in Excel die Inhalte der verschiedenen Zellen in die verschiedenen Sprachen übersetzt.
Beispiel:
In InDesign wurde nach der Übersetzung die Daten aktualisiert und einfach alle deutschen Felder auf einer eigenen, vorher erzeugten, Ebene durch die jeweilige Sprache ersetzt.
Das hat alles sehr gut funktioniert.
Schwierig war nur, wenn nachträglich noch Texte einzufügen waren.
Zeilen z.B. mit ID N0009a, N0009b zwischen N0009 und N0010 einzufügen, haben sich als unpraktisch herausgestellt, so blieb nur die Möglichkeit, nach N3000 neue Texte, die eigentlich weiter vorne eingereiht werden sollen, mit N3001, N30002 usw. anzuhängen.
Da die Kataloge immer wieder (wahrscheinlich 1x jährlich) aktualisiert werden, stellt sich nun die Frage, wie man dabei am besten vorgeht.
Die Aktualisierung wird in InDesign in der deutschen Version durchgeführt.
Texte, die sich in Deutsch nicht verändern, können von den Übersetzern ignoriert werden, da es für diese Texte ja schon alle korrekten Übersetzungen gibt.
Texte, die aus dem Katalog entfernt werden, können auch ignoriert werden, da diese Felder ohnedies nicht mehr in InDesign eingefügt sind.
Texte, die neu dazukommen, müssen in Excel hinten angehängt werden.
Bei vielen neuen Texten würde dadurch alles sehr unübersichtlich werden.
Texte, die in Deutsch bearbeitet werden, haben zwar die gleiche ID wie vorher, müssten aber neu übersetzt werden.
Hat jemand einen Tipp, wie man am besten vorgeht, damit es mit den neuen Texten nicht zu unübersichtlich wird, und wie den Übersetzern gekennzeichnet werden kann, welche Felder zu übersetzen sind und welche nicht.
Gruß, Peter